6.4.12

SIESTA. Una poesia di Antonio Machado

En memoria de Abel Martín

Mientras traza su curva el pez de fuego,
junto al ciprés, bajo el supremo añil,
y vuela en blanca piedra el niño ciego,
y en el olmo la copla de marfil
de la verde cigarra late y suena,
honremos al Señor
— la negra estampa de su mano buena —
que ha dictado el silencio en el clamor.
Al Dios de la distancia y de la ausencia,
del áncora en el mar, la plena mar...
El nos libra del mundo — omnipresencia —,
nos abre senda para caminar.
Con la copa de sombra bien colmada,
con este nunca lleno corazón,
honremos al Señor que hizo la Nada
y ha esculpido en la fe nuestra razón.
Da una tavola di Alice Catalano. Favignana
Mentre traccia la sua curva il pesce di fuoco,
là vicino al cipresso, sotto supremo azzurro,
e vola in bianca pietra il bimbo cieco,
e nell'olmo il ritornello d'avorio
della verde cicala vibra e suona,
onoriamo il Signore
— la nera impronta della sua mano buona —
che ha dettato il silenzio nel clamore.
Il Dio della distanza e dell'assenza,
dell'ancora nel mare, in alto mare...
ci libera dal mondo — onnipresenza
ci apre una traccia per andare avanti.
Con il calice d'ombra tutto colmo,
con questo cuore mai saziato,
diamo lode al Signore che creò il Nulla
e ha scolpito nella fede la nostra ragione
Poesías completas, Espasa-Calpe, Madrid 1941
La traduzione è di Armando Onetti

Nessun commento:

Posta un commento