11.2.18

Li viecchi c'aspettanu la morti. Una mia traduzione in siciliano dal triestino di Virgilio Giotti

Virgilio Giotti
Li viecchi c'aspettanu la morti.
L'aspettanu assittati 'nni li porti
di li chiesi vacanti di paisi;
ddra davanti, assittati ncap'un muru
e cu la pipa 'mmucca.
E pari ca talìanu lu fumu,
pari ca squatranu
lu celu biancu annivulatu,
lu suli ca s'affaccia e ca s'ammuccia,
pari ca talìanu 'ntunnu 'ntunnu
li campagni e, sutta, li canala
e li vaneddi di lu so paisi.
La pipa si ci astuta
ma iddri si la tiennu sempri 'mmucca.
Pipi ca s'avissiru a jittari,
mienzi rutti, abbrusciati,
chiamanu pipa nova:
ma paccamadora hann'abbastari.

Si senti martiddriari lu firraru
e chiacchiariari intr'a la taverna,
un viddranu ca zappa ddra vicinu
si lamenta,
tra iddru e iddru canta corchi cosa
ca iddru sulu sapi socchi è;
di pua ogni tantì na scupittata,
nni lu biancu murtizzu 
di tutti cosi, un tiru sulu, forti.

Li viecchi c'aspettanu la morti.
L'aspettanu intra li curtiglia
assittati davanti a la so casa
'ncapu na seggia vascia, nni la strata,
cu li manu appuiati a li jinocchia.
Jocanu li carusi 'ntunnu 'ntunnu,
ccu lu carrettu iocanu,
iocanu a assicutarisi,
gridanu, si sciarrianu,
ca nun si nni po cchiù:
li cchiù nichi ci viennu finu 'ncuoddu,
mmienzu a li gammi;
e l'ammuttanu,
arriminanu la seggia,
tirruozzu si cunnucinu e pitruddri
nsinu a li so jinocchia, a li so manu.

E passanu l'aggenti,
passanu di cursa li carretti faciennu battaria,
chini chini di carusazzi e d'uomini
ca viennu di travagliu;
mienzu ad iddri du carusi fimmini
spustati, ca vannianu,
ca mmiezzu a ddri sbattuna
ridinu e scaccanianu;
hannu lu russu di lu tramuntu 'nfrunti.

Li viecchi c'aspettanu la morti.
A la marina aspettanu,
ncapu munzedda tunni di curdami;
acculacchiati 'nterra
all'ummra di casuotti,
tri, quattru 'nsemmula.
Ma muti.
E s'arrialanu corchi scramizzuni,
riestu di lu sicarru di la festa
o cugliutu di 'nterra, pianu pianu
cu dulura di schinu;
e s'arrialanu un posparu,
lu circaru tri uri
cu li manu ca tremanu
nni li sacchetti di lu so gileccu.
A corchidunu ci vinissi
di diri corchi cosa corchi vota;
ma socchi veni mmucca,
ca lu vulissi diri,
l'atru lu sapi, chist'autru midemma 
e chiddr'autru lu sapi midé.

'Nni lu puortu c'è cunfusïoni,
un murmurìu, d'arrassu,
ma ca si senti forti lu stessu.
Partinu li vapura
e arrivanu, unu appriessu all'atru.
S'arrassanu e si nni vannu chini niuri:
arrivanu diritti e pua firrianu, 
si mintinu di xhiancu,
sbarcanu nterra fattabbati d'aggenti
ca spriscinu a un minutu.
Resta sulu lu carrettu d'aranci,
na para di carusi
ca s'arriminanu
tuttu lu doppupranzu ntunnu ntunnu,
lu scricchiari a lu soli di lu ponti.

Li viecchi c'aspettanu la morti.
L'aspettanu assittati nni li porti
di li putieddri scuri di la civita;
nni li cafè cchiù nichi, assittati di fora,
cu davanti du sordi
d'acqua e anici;
liegginu lu giurnali uri e uri.
Nni la strata,
ca lu suli la spacca 'nni lu mienzu,
c'è sempri un vacaveni,
n'arriminarisi, 'nni lu suli e all'ummra,
di mussa, di culura.
Liegginu lu giurnali:
socchi c'è scrittu
picca c'interessa.
Liegginu cuomu lu lieggiu iu,
quann'aspiettu nni na cantunera
la picciliddra mia,
ca niesciu lu fogliuni
tantu ppi fari na cosa,
ma nun lieggiu, mi figuru di leggiri,
mentri c'aiu la testa a n'atra banna;
na caminata, na vuci
ca mi pari di sentiri,
lassu perdiri e ascutu.

I veci che 'speta la morte (Virgilio Giotti)
I la 'speta sentai su le porte
de le cesete svode d'i paesi;
davanti, sui mureti,
co' fra i labri la pipa.
E par ch'i vardi el fumo,
par ch'i fissi el ziel bianco inuvolado
col sol che va e che vien,
ch'i vardi in giro le campagne e, sotto,
i copi e le stradete del paese.
Le pipe se ghe studa;
ma lori istesso i le tien 'vanti in boca.
Pipe,
che le xe squasi de butarle via,
meze rote, brusade,
che le ciama altre nove:
ma za
le bastarà.
Se senti el fabro del paese bàter,
in ostaria ch'i ciàcola,
un contadin che zapa là vizin,
e el rugna
e el se canta qualcossa fra de sé
ch'el sa lu' solo;
e po' ogni tanto un sparo,
in quel bianchiz smorto de tuto,
un tiro solo, forte.

I veci che 'speta la morte.
I la speta sentai ne le corte,
de fora de le case, in strada,
sentai su 'na carega bassa,
co' le man sui zenoci.
I fioi che zoga 'ntorno.
I zoga coi careti,
i zoga còrerse drio,
i ziga, i urla
che no' i ghe ne pol più:
e quei più pici i ghe vien fina 'dosso,
tra le gambe;
i li sburta,
i ghe sburta la sedia,
i ghe porta la tera e i sassi
fin sui zenoci e su le man.

Passa la gente,
passa i cari de corsa con un strèpito,
pieni, stivai de òmini e de muli
che torna de lavor:
e tra de lori ghe xe un per de fie
mate bacanone,
che in mezo a quei scassoni
le ridi e ridi;
e le ga el rosso del tramonto in fronte.

I veci che 'speta la morte.
I la 'speta a marina sui muci
tondi de corde;
ne le ombre d' i casoti,
cuciai par tera,
in tre, in quattro insieme.
Ma ziti.
I se regala qualche cica
vanzada d' i zigàri de la festa,
o ciolta su, pian pian, par tera,
con un dolor de schena:
i se regala un fulminante
dovù zercar tre ore,
con quele man che trema,
pai scarselini del gilè.
A qualchidun ghe vigniria, sì,
de parlare qualche volta;
ma quel che ge vien su,
che lu' el volaria dir,
lo sa anca l'altro,
lo sa anca staltro e staltro.
Nel porto, in fondo, xe 'na confusion,
un sussuro lontan,
forte che se lo senti istesso.
I vaporeti parti
e riva drïo man.
I ciapa el largo, i va via pieni neri;
i riva driti, i se gira, i se 'costa,
i sbarca in tera
muci de gente
che se disperdi sùbito.
Resta solo el careto de naranze,
un per de muli
che i se remena tuto el dopopranzo
l' 'torno,
e el scricolar sul sol del ponte.

I veci che 'speta la morte.
I la 'speta sentai su le porte
dei boteghini scuri in zitavècia;
nei pìcoli cafè, sentai de fora,
co' davanti do soldi
de àqua col mistrà;
e i legi el foglio le ore co' le ore.

In strada,
ch'el sol la tàia in due,
ghe xe un va e vien contìnuo,
un mòverse, nel sol ne l'ombra,
de musi, de colori.
I legi el foglio:
ma tte robe xe
che ghe interessa poco;
ma come mi i lo legi,
quando che 'speto su 'na cantonada
la mia putela,
che tiro fora el foglio
par far qualcossa,
ma che lèger, credo de lèger,
ma go el pensier invezi a tuto altro;
e un caminar, 'na vose,
che me par de sintir,
me fermo e 'scolto.

TRADUZIONE IN LINGUA
I vecchi che aspettano la morte. || L'aspettano seduti sulle porte / delle chiesette vuote dei paesi; | davanti, sui muretti, | con la pipa fra le labbra. | E pare che guardino il fumo, | par che fissino il cielo bianco annuvolato | col sole che va e che viene, | che guardino in giro le campagne e, sotto, | i tetti e le stradette del paese. | Le pipe gli si spengono; | ma loro le tengono lo stesso davanti, in bocca. | Pipe, | che sono quasi da buttar via, | mezze rotte, bruciate, | che ne esigono altre nuove: | ma già, | basteranno. | Si sente il fabbro del paese battere, | gente che chiacchiera in osteria, | un contadino che zappa là vicino, | e borbotta | e si canta qualcosa fra sé | che lui solo sa; | e poi ogni tanto uno sparo, | in quello smorto bianchiccio di tutto, | un tiro solo, forte. || I vecchi che aspettano la morte. | L'aspettano seduti nelle corti, | fuori delle case, in strada, | seduti su una seggiola bassa, | con le mani sui ginocchi. | I ragazzi gli giocano intorno. | Giocano coi carretti, | giocano a corrersi dietro, | gridano, urlano | che non ne possono più: | e i più piccoli gli vengono fino addosso, | tra le gambe; | li spingono, | gli urtano la sedia, | gli portano la terra e i sassi | fin sui ginocchi e sulle mani. || Passa la gente, | passano i carri di corsa con un baccano, | pieni, stivati di uomini e ragazzi | che tornano dal lavoro: | e tra loro c'è un paio di ragazze | matte fracassone, | che in mezzo a quegli scossoni | ridono e ridono; | e hanno il rosso del tramonto in fronte. || I vecchi che aspettano la morte. | L'aspettano in riva al mare su mucchi | tondi di corde; | all'ombra dei capanni, | accovacciati per terra, | in tre, in quattro assieme. | Ma zitti. | Si regalano qualche cicca | avanzata dai sigari della festa, | o presa su, piano piano, per terra, | con un dolore di schiena: | si regalano un fiammifero | che hanno dovuto cercare per tre ore, | con quelle mani che tremano, | per i taschini del gilè. | A qualcuno verrebbe, sì, | di parlare qualche volta; | ma quello che gli vien su, | che vorrebbe dire, | lo sa anche l'altro, | lo sa anche quest'altro e quest'altro ancora. || Nel porto, in fondo, è una confusione, | un rumore lontano, | ma forte che lo si sente ugualmente. | I vaporetti partono | e arrivano uno dietro l'altro. | Pigliano il largo, vanno via pieni, neri; || arrivano dritti, si girano, si accostano, | sbarcano a terra | mucchi di gente | che si disperde subito. | Restano solo il carretto di arance, |un paio di ragazzi | che si agitano tutto il pomeriggio, | là intorno, |e lo scricchiolare del ponte nel sole. || I vecchi che aspettano la morte. | L'aspettano seduti sulle porte | delle bottegucce scure in città vecchia; | nei piccoli caffè, seduti di fuori, | con davanti due soldi | di acqua con l'anice; | e leggono il giornale ore dopo ore. | In strada, | che il sole la taglia in due, | c'è un va e vieni continuo, | un muoversi, nel sole nell'ombra, | di facce, di colori. | Leggono il giornale: | ma sono tutte cose | che gli interessano poco; | ma come lo leggono, | quando aspetto a un angolo | la mia bambina, | che tiro fuori il giornale | per fare qualcosa, | ma che leggere, credo di leggere, | ma invece ho la testa a tutt'altro; | e un passo, una voce, | che mi par di sentire, | mi fermo e ascolto. In strada, | che il sole la taglia in due, | c'è un va e vieni continuo, | un muoversi, nel sole nell'ombra, | di facce, di colori. | Leggono il giornale: | ma sono tutte cose | che gli interessano poco; | ma come lo leggono, | quando aspetto a un angolo | la mia ragazza, | che tiro fuori il giornale | per fare qualcosa, | macché leggere, credo di leggere, | ma invece ho la testa a tutt'altro; | e un passo, una voce, | che mi par di sentire, | mi fermo e ascolto.


Nessun commento:

Posta un commento