22.8.18

“Muglieri vecchia”. In siciliano dal triestino: “Vécia mòglie” di Virginio Giotti nel mio dialetto campobellese (S.L.L.)


Menza viglianti è curcata a lu scuru,
e senti lu maritu rispirari:
viecchiu midé, cuietu iddru dormi.
Arraggiuna: ch'è bellu aviri a xhiancu
lu xhiatu d'iddru, séntirlu a lu scuru
e nunn'essiri suli 'nni la vita.
Pensa: lu scuru fa scantari, forsi
murìri è tràsiri intra a un scuru ranni.
Chistu iddra pensa; e ddru rispiru carmu
ancora ascuta e nun si scanta cchiù
né di lu scuru, né di la vita e mancu
di lu mòriri ca pi tutti arriva.



La xe in leto, nel scuro, svea un poco;
e la senti el respiro del marì
che queto dormi, vècio anca lui ‘desso.
E la pensa: xe bel sintirse arente ‘
’sto respiro de lui, sintir nel scuro
che’el xe là, no èsser soli ne la vita.
La pensa: el scuro fa paura; forsi
parché morir xe andar ‘n un grando scuro.
‘Sto qua la pensa; e la scolta quel quieto
respiro ancora, e no’ la ga paura
nò del scuro, nò de la vita, gnanca
no del morir, quel che a tuti ghe ‘riva.

Traduzione in italiano
È nel letto, nel buio, un poco sveglia; / e sente il respiro del marito / che quieto dorme, vecchio anche lui adesso. / E pensa: è bello sentirsi accanto / codesto respiro di lui, sentir nel buio / che lui è là, non esser soli nella vita. / Pensa: il buio fa paura; forse / perché morire è andare in un grande buio. / Questo lei pensa; e ascolta quel quieto / respiro ancora, e non prova paura / né del buio, né della vita, neanche / del morire, quello che arriva a tutti.

Nessun commento:

Posta un commento