Ritratto del traduttore, da giovane |
MADRIGALI
Fu miraculu? Pari cosa foddhi.
Ma comu miegliu puozzu diri
di st'alligrizza specïali
'nni lu vidiri l'arma ca s'affaccia
e ca t'arridi 'nni la vucca?
Si fussi l'arma to', i' lu capissi.
Nonsi! Chi ci fa 'ddhuocu l'arma mia?
Pari un casu di chiddhi di 'ddha banna
(cosi accussì di 'ccà nun ni canusciu):
l'armuzza mia ca si nni va 'nni tia.
Fu miraculu? Iu ti l'assicuru.
MADRIGALE
Fu miracolo? Idea folle.
Ma come meglio io posso chiamare
Ma come meglio io posso chiamare
questa profonda allegria
di veder l'anima apparire
nel riso della tua bocca?
Almeno fosse tua,
capirei.
Ma la mia che fa lì?
Sembra un caso dell'altro mondo
(cose del genere di qua non ne conosco)
che l'anima mia vada con te:
fu miracolo? Lo confermo
MADRIGAL
Foi
milagre? Ideia louca.
Mas
que mais posso dizer
Desta
profunda alegria
De
ver a alma aparecer
No
riso da tua boca?
Ainda
se fosse a tua,
Entendia,
Mas
a minha que faz lá?
Parece
um caso da lua
(Tais
coisas não são de cá)
Andar-me
a alma contigo:
Foi
milagre. Bem o digo.
da José Saramago, Probabilmente Allegria, in Le poesie, Feltrinelli, 2017
Nessun commento:
Posta un commento