25.4.19

Allegria. Una haikizzazione da Pedro Calderón de la Barca (S.L.L.)

L'haikizzazione è un metodo seguito dall'OuLiPo (Ouvroir de Littérature Potentielle, ovvero "officina di letteratura potenziale") di Queneau, Perec e Calvino per ricavare da un testo poetico preesistente un nuovo testo poetico. Consiste nel collegare in una nuova struttura metrica e sintattica, ma nell'ordine originario, sezioni finali più o meno lunghe (mai l'intero) dei versi della matrice. Non ne viene fuori un "haiku", il classico componimento giapponese di tre brevi versi (di cui peraltro esistono sperimentazioni italiane di qualità), ma un testo lirico che dello "haiku" imita l'essenzialità e la rapidità.
Il testo originario in questo caso è un sonetto, meritamente celebre, di Pedro Calderón de la Barca (1600-1681), l'autore de La vita è sogno, uno dei capolavori della drammaturgia spagnola nel suo "Siglo de Oro". Dopo il testo che ne ho ricavato attraverso l'haikizzazione in spagnolo e in traduzione italiana, ho "postato" integro - a mo' di appendice - il sonetto di Calderon e la traduzione da me curata. (S.L.L.)




Alegría
Alegría de la mañana, lástima
vana de la noche fría
que al cielo desafía de oro, nieve y grana.

La vida humana en término de un día.

Madrugaron,
florecieron,
hallaron.

Vieron,
expiraron,
furon.

------

Allegria
Allegria del mattino, compassione
vana della notte fredda
che il cielo sfida d'oro, neve e grana.

La vita umana nel giro di un giorno.

Si alzaron presto,
fiorirono,
trovarono.

Videro,
spirarono,
furono.


"Éstas que fueron pompa y alegría"

Éstas que fueron pompa y alegría
Despertando al albor de la mañana,
A la tarde serán lástima vana
Durmiendo en brazos de la noche fría.

Este matiz que al cielo desafía,
Iris listado de oro, nieve y grana,
Será escarmiento de la vida humana:
¡Tanto se emprende en término de un día!

A florecer las rosas madrugaron,
Y para envejecerse florecieron:
Cuna y sepulcro en un botón hallaron.

Tales los hombres sus fortunas vieron:
En un día nacieron y expiraron;
Que pasados los siglos, horas fueron.

---

“Queste che furon pompa e allegria”

Queste che furon pompa e allegria
destandosi all'albore del mattino,
a sera desteranno vana pena,
dormendo in braccio alla notte fredda.

Questa tonalità che sfida il cielo,
iride d'oro, di neve e granato,
sarà lezione per la vita umana:
tanto accade nel termine d’un giorno!

Le rose albeggiarono a fiorire
e per invecchiare son fiorite:
trovando culla e sepolcro nel bocciolo.

Così gli uomini e la loro sorte:
in un giorno nacquero e spirarono,
e i secoli trascorsi ore furon ore.

Nessun commento:

Posta un commento