19.9.16

La poesia del lunedì. Amedeo Giacomini (Varmo 1939 - San Daniele del Friuli 2006)

Amedeo Giacomini
Non tornando a Varmo
Da anni più non ritorno
non mi occorre sapere
se cigola ancora il portone,
se hanno abbattuto la bella magnolia
né il muro rivedere
pieno di salnitro con disegnate
dall'edera vene secche di cuore -
e poi non occorre ritornare nella casa abbandonata
che aveva dispensa un tempo
e granaio pieno di risate.
Per l'amara, convinta certezza che vivo
non ho più bisogno dei morti.

No tornant a Vildivàr
Di ains pluj j' no torni,
no mi covente savè
s'al cìule il puarton ancjemò,
s' 'e àn butát-jú che biele magnolie,
ni il mùr tornà a viodi
plen disalnitro cun dissegnàdis
dal'èdare vènis sècjis di cour -
e po a’ no covente torná inte cjase lassade
ch' ’aveve camarin une volte .
e grenàr plens di ridàdis.
Pa la mare, cunvinte siartece ch'j' vìf
j' no ài pluj bisugne dai muarts.

Da In agris rimis. Tutte le poesie friulane (1975-1997), Ponte del Sale
in “Corriere della Sera - La lettura”, 18 settembre 2016

Postilla

Per non scoraggiare qualche lettore ho premesso la traduzione italiana al testo in friulano. Circolano due tesi sulla traduzione poetica, opposte solo in apparenza, in realtà complementari: quella secondo cui – essendo la poesia unità tra intuizione ed espressione – essa sarebbe intraducibile (in questa chiave le traduzioni riuscite sarebbero in realtà nuove poesie, “ricreazioni”) e quella secondo cui la poesia sarebbe immediatamente traducibile in ogni lingua rimanendo poesia (la traduzione in questo caso non dev'essere per nulla “creativa”, ma il più possibile “servile”, funzionale). Secondo me, nella maggior parte dei casi, vale la prima tesi, che in italia ha avuto l'autorevole avallo del Croce; ma vi sono testi per i quali l'assoluta traducibilità, direi quasi la trasparenza, è garanzia di qualità. Così questa poesia che io trovo assai bella in italiano e – per quel poco che l'intendo - anche in furlan, e forse troverei persuasiva in ogni altra lingua. (S.L.L.)

Nessun commento:

Posta un commento