Ho tradotto
già molti anni fa, nel mio dialetto campobellese, con una certa
libertà metrica e compositiva, il carme LI di Catullo, Ille mi
par esse deo videtur, a sua
volta rifacimento da Saffo, secondo le tecniche dell'ars
allusiva studiate da Giorgio Pasquali.
Mio
fratello Cesare inserì nella canzone alcuni lacerti del testo latino, la
musicò e ne trasse uno dei pezzi forti del Cd Catullo
in Sicilia. Il brano,
ottimamente riarrangiato, continua ad avere successo nei
concerti del suo gruppo musicale “Quelked Cesare” e negli
interventi che ogni tanto gli chiedono nelle scuole di
Sicilia.
Quello
che segue non è uno stravolgimento dell'antico schiribizzo, ma una
sua parziale correzione, secondo me migliorativa, o quanto meno più
conforme ai miei gusti di oggi. Mi pare, anche, un po' più fedele al
testo latino, pur mantenendo le libertà di cui sopra. Non so se le
grammatiche siciliane autorizzino il “chiù miegliu” che si trova
nella mia traduzione, l'uso popolare del mio paese sì. (S.L.L.)
Antificu a lu diu, s' 'un è bastemia
chiù
miegliu di li diu, mi pari chissu
ca t'è
assittatu 'mpacci,
c'ascuta e ti talia,
mentri ca
duci arridi e duci parli.
Sta cosa mi
fa nesciri lu sensiu,
e nenti
chiù capisciu...
S'addrummisci
la lingua, a picca a picca
sutta li
gammi 'na vampa m'acchiana
e di
'nn'intra mi scruscinu l'auricchi;
tutt'a na
botta la notti cummoglia
tutti du'
l'uocchi e nun si vidi nenti.
La lagnusia,
Catullu donfannenti,
guasta lu
ciaravieddru,
tu va
satannu, tu va straparlannu.
La lagnusia li re distrudi e perdi
e li paisa ca eranu biati.
Iddru mi
pari antificu a lu diu
e 'ntantu a
mia m'acchiana lu sdilliniu...
---
Carmina, LI
Ille mi par esse deo
videtur,
ille, si fas est,
superare divos,
qui sedens adversus
identidem te
spectat et audit
dulce ridentem, misero
quod omnis
eripit sensus mihi:
nam simul te,
Lesbia, aspexi, nihil
est super mi
......................
lingua sed torpet,
tenuis sub artus
flamma demanat, sonitu
suopte
tintinant aures,
gemina et teguntur
lumina nocte.
Otium, Catulle, tibi
molestum est:
otio
exsultas nimiumque gestis:
otium et reges prius
et beatas
perdidit urbes.
perdidit urbes.
Nessun commento:
Posta un commento