17.8.12

"A celu cummigghiatu". Sandro Penna tradotto nel mio siciliano (S.L.L)

A celu cummigghiatu
e cull’aria abbuttusa,
grassa di scrusci d'arrassu senza scrusciu,
di menza età (né viecchiu né picciuottu),
nni l’ura cchiù lucenti, a la stasciuni
c’avi culuridicanicacurri,
chi ci viniva a fari cu vuatri,
pitruddhi e pignateddhi svacantati?
Era arrassu l’amuri
o era unnaegghiè?


Con il cielo coperto e con l'aria monotona
grassa di assenti rumori lontani
nella mia età di mezzo (né giovane né vecchia)
nella stagione incerta, nell'ora più chiara
cosa venivo io a fare con voi sassi e barattoli vuoti?
L'amore era lontano o era in ogni cosa?

Postilla
Il siciliano che uso, con gli "ie" (viecchiu, per esempio) e con gli "uo" (picciuottu, per esempio) e con altre stimmate fonetiche e lessicali, è grosso modo quello del natìo borgo selvaggio, Campobello di Licata. Così come lo ricordo, non così come si è evoluto. Il testo di Penna è tratto da Una strana gioia di vivere ed è già presente in questo blog tra le "poesie del lunedì". (S.L.L.)

Nessun commento:

statistiche