3.9.19

Le Thor. Una poesia di René Char (Traduzione S.L.L.)

Le Thor in Provenza, nel dipartimento della Valchiusa, non lontano dal Mont Ventoux
Nel sentiero dalle erbe intorpidite dove noi ci stupivamo da ragazzi, che la notte si arrischiasse a passare, le vespe non andavano più ai rovi e gli uccelli ai rami. L'aria apriva agli ospiti del mattino la sua turbolenta immensità. Non erano che filamenti di ali, tentazione di urlare, voltaggio tra luce e trasparenza. Il Thor si esaltava sulla lira delle sue pietre. Il monte Ventoux, specchio delle aquile, era in vista. Sul sentiero dalle erbe intorpidite, la chimera di un'età perduta sorrideva alle nostre giovani lacrime
---
Dans le sentier aux herbes engourdies où nous nous étonnions, enfants, que la nuit se risquât à passer, les guêpes n’allaient plus aux ronces et les oiseaux aux branches. L’air ouvrait aux hôtes de la matinée sa turbulente immensité. Ce n’étaient que filaments d’ailes, tentation de crier, voltige entre lumière et transparence. Le Thor s’exaltait sur la lyre de ses pierres. Le mont Ventoux, miroir des aigles, était en vue. Dans le sentier aux herbes engourdies, la chimère d’un âge perdu souriait à nos jeunes larmes

Dal sito "Persèe - Parcourir les collections"

Nessun commento:

statistiche