10.2.18

Sonatina. Una poesia di Ruben Darío (Nicaragua, 1867 – 1916)

La principessa è triste... che avrà la principessa?
I sospiri le sfuggono dalla sua bocca di fragola
Che ha perduto il sorriso, che ha perduto il colore.
La principessa è pallida sulla sua sedia d’oro,
È muta la tastiera del suo cembalo sonoro
E in un vaso, obliato, appassisce un fiore.

Riempie il giardino il trionfo dei pavoni reali.
Ciarliera la padrona dice cose banali
e vestito di rosso piroetta il buffone.
La principessa non ride, la principessa non sente;
La principessa insegue per il cielo d’Oriente
La libellula vaga di una vaga illusione.

Pensa, forse, al principe di Golconda o di Cina,
o a quello che ha fermato la sua carrozza d'argento
per veder dei suoi occhi la dolcezza di luce?
O al re delle Isole delle Rose fragranti,
o a quello che è sovrano dei chiari diamanti
o al padrone orgoglioso delle perle di Ormuz?

Ahi, la povera principessa dalla bocca di rosa,
vuole essere rondine, vuole esser farfalla,
avere ali leggere, sotto il cielo volare,
andare verso il sole sulla scala di un raggio,
salutare i gigli con i versi di maggio
o perdersi nel vento sopra il rombo del mare.

Non vuole più il Palazzo, o la rocca d'argento,
né il falcone incantato o il buffone scarlatto,
né gli unanimi cigni dentro il lago d'azzurro.
E sono tristi i fiori per il fiore della Corte,
i gelsomini da Oriente, le ninfee dal Nord,
da Occidente le dalie e le rose dal Sud.

Povera principessa dagli occhi azzurrini!
È prigioniera nell'oro, incatenata ai suoi fiori,
nella gabbia di marmo del palazzo reale;
il palazzo superbo che le guardie sorvegliano,
che cento negri vigilano con le cento alabarde,
un insonne levriero e un enorme dragone.

Oh, essere come hipsipila che spezza la crisalide!
(La principessa è triste. La principessa è pallida).
Oh, visione adorata d'oro, di rosa e avorio!
Oh, volare alla terra dove un principe esiste,
(La principessa è pallida. La principessa è triste)
che brilla più dell'alba, più bello dell'aprile!

“Taci, taci, principessa” fa la fata madrina,
“sopra un cavallo alato verso qui si incammina,
con la spada alla cintola e l'astore nel pugno,
il cavaliere felice che ti ama senza vederti,
che viene da lontano, che ha sconfitto la Morte,
ad accenderti le labbra con un bacio d’amore”.
Traduzione di S.L.L.

Sonatina
La princesa está triste... ¿Qué tendrá la princesa?
Los suspiros se escapan de su boca de fresa,
que ha perdido la risa, que ha perdido el color.
La princesa está pálida en su silla de oro,
está mudo el teclado de su clave sonoro,
y en un vaso, olvidada, se desmaya una flor.

El jardín puebla el triunfo de los pavos reales.
Parlanchina, la dueña dice cosas banales,
y vestido de rojo piruetea el bufón.
La princesa no ríe, la princesa no siente;
la princesa persigue por el cielo de Oriente
la libélula vaga de una vaga ilusión.

¿Piensa, acaso, en el príncipe de Golconda o de China,
o en el que ha detenido su carroza argentina
para ver de sus ojos la dulzura de luz?
¿O en el rey de las islas de las rosas fragantes,
o en el que es soberano de los claros diamantes,
o en el dueño orgulloso de las perlas de Ormuz?

¡Ay!, la pobre princesa de la boca de rosa
quiere ser golondrina, quiere ser mariposa,
tener alas ligeras, bajo el cielo volar;
ir al sol por la escala luminosa de un rayo,
saludar a los lirios con los versos de mayo
o perderse en el viento sobre el trueno del mar.

Ya no quiere el palacio, ni la rueca de plata,
ni el halcón encantado, ni el bufón escarlata,
ni los cisnes unánimes en el lago de azur.
Y están tristes las flores por la flor de la corte,
los jazmines de Oriente, los nelumbos del Norte,
de Occidente las dalias y las rosas del Sur.

¡Pobrecita princesa de los ojos azules!
Está presa en sus oros, está presa en sus tules,
en la jaula de mármol del palacio real;
el palacio soberbio que vigilan los guardas,
que custodian cien negros con sus cien alabardas,
un lebrel que no duerme y un dragón colosal.

¡Oh, quién fuera hipsipila que dejó la crisálida!
(La princesa está triste. La princesa está pálida.)
¡Oh visión adorada de oro, rosa y marfil!
¡Quién volara a la tierra donde un príncipe existe,
(La princesa está pálida. La princesa está triste.)
más brillante que el alba, más hermoso que abril!

-«Calla, calla, princesa -dice el hada madrina-;
en caballo, con alas, hacia acá se encamina,
en el cinto la espada y en la mano el azor,
el feliz caballero que te adora sin verte,
y que llega de lejos, vencedor de la Muerte,

a encenderte los labios con un beso de amor».

Nessun commento:

statistiche