Arthur Rimbaud a 17 anni (1871) |
D'inverno ce ne andremo su
un vagoncino rosa
con dei cuscini blu.
Staremo bene. Un nido di baci folli
in ogni angolo morbido riposa.
Chiuderai gli occhi, per non veder, nel
gelo,
raggrinzirsi le ombre della sera,
mostruosità ringhiose, una plebaglia
di demoni neri e lupi neri.
Poi sentirai nella gota come un
graffio...
un piccolo bacio, come un ragno
impazzito,
ti correrà sul collo …
Inclinando la testa mi dirai “cerca!”,
ci metteremo tempo per trovare la
bestia
che viaggia molto...
In treno, 7 ottobre 1870
Rêve pour l'hiver
L'hiver, nous irons dans un petit
wagon rose
Avec des coussins bleus.
Nous serons bien. Un nid de baisers
fous repose
Dans chaque coin moelleux.
Tu fermeras l'œil, pour ne point
voir, par la glace,
Grimacer les ombres des soirs,
Ces monstruosités hargneuses,
populace
De démons noirs et de loups noirs.
Puis tu te sentiras la joue
égratignée...
Un petit baiser, comme une folle
araignée,
Te courra par le cou...
Et tu me diras: "Cherche!"
en inclinant la tête,
Et nous prendrons du temps à
trouver cette bête
Qui voyage beaucoup...
En wagon le 7
octobre 1870
dai primi versi
(2ème cahier de Douai – in rete) - Traduzione Salvatore Lo Leggio
Nessun commento:
Posta un commento