Camminando
per strada
incontrai
l’aria,
la salutai e
le dissi
con
rispetto:
«Sono
felice che per una volta
tu abbia
rinunciato alla trasparenza,
così
parliamo».
L’instancabile
ballò,
agitò le foglie,
scosse con
le sua risa
la polvere
delle mie suole,
e innalzando
tutta
la sua
azzurra alberatura,
il suo
scheletro di vetro,
le sue
palpebre di brezza,
immobile
come albero maestro
rimase ad
ascoltarmi.
Io le baciai
il mantello
da regina
del cielo,
mi avvolsi
nella sua bandiera
di seta
celestiale e le dissi:
“Monarca o
compagna,
filo,
corolla o uccello,
non so chi
sei, però
una cosa ti
chiedo,
non ti
vendere.
L'acqua si è
venduta
e dalle
tubature
nel deserto
ho visto
finire le
gocce
e il mondo
povero, il popolo
camminare
con la sua sete
barcollando
nella sabbia.
Ho visto la
luce della notte,
razionata,
la grande
luce nella casa
dei ricchi.
Tutto è
aurora nei nuovi giardini pensili,
tutto è
buio nella terribile ombra del vicolo.
Di lì la
notte, madre matrigna,
esce
con un
pugnale in mezzo
ai suoi
occhi da gufo,
e un grido,
un crimine,
si accendono
e si spengono
ingoiati
dall’ombra.
No, aria,
non ti
vendere,
non farti
canalizzare,
non farti
intubare,
non farti
inscatolare
né
comprimere,
non farti
trasformare in tavolette,
non farti
mettere in bottiglia,
attenta!
Chiamami
quando avrai
necessità,
io sono il
poeta figlio
di poveri,
padre, zio,
cugino,
fratello carnale
e cognato
dei poveri,
di tutti,
della mia
patria e delle altre,
dei poveri
che vivono sul fiume
e di quelli
che sull’altura
della
verticale cordigliera
picconano la
pietra,
inchiodano
tavole,
cuciono
vestiti,
tagliano
legna,
spremono
la terra,
e
per questo
io
voglio che respirino,
tu
sei l’unica cosa che hanno,
per
questo sei
trasparente,
perché
vedano
cosa
verrà domani,
per
questo esisti,
aria,
lasciati
respirare,
non
ti incatenare,
non
fidarti di nessuno
che
arrivi in automobile
a
esaminarti,
ignorali,
ridi
di loro,
fagli
volare via il cappello,
non
accettare
le
loro proposte,
andiamo
insieme
ballando
per il mondo,
sfogliando i
fiori
del melo,
entrando
dalle finestre,
fischiettando
insieme,
fischiettando
melodie
di ieri e di
domani,
poi verrà
il giorno
in cui
libereremo
la luce e
l’acqua,
la terra,
l’uomo,
e tutto per
tutti
sarà, come
sei tu.
Per questo,
adesso
attenta!
e vieni con
me,
ci resta
molto
da ballare e
cantare,
andiamo
al largo del
mare,
in cima alle
montagne,
andiamo
dove sta
fiorendo
la nuova
primavera
e in un
colpo di vento
e canto
dividiamo i
fiori,
il profumo,
i frutti,
l'aria
dell'avvenire.
Oda al
aire
Andando
en un camino
encontré
al aire,
lo saludé
y le dije
con
respeto:
«me
alegro
de que
por una vez
dejes tu
transparencia,
así
hablaremos».
El
incansable
bailó,
movió las hojas
sacudió
con su risa
el polvo
de mis suelas.
y
levantando toda
su azul
arboladura,
su
esqueleto de vidrio.
sus
párpados de brisa.
inmóvil
como un mástil
se
mantuvo escuchándome.
Yo le
besé su capa
de rey
del cielo,
me
envolví en su bandera
de seda
celestial
y le
dije:
monarca o
camarada.
hilo,
corola o ave
no sé
quien eres. pero
una cosa
te pido.
no te
vendas.
El agua
se vendió
y las
cañerías
en el
desierto
he visto
terminarse
las gotas
y el
mundo pobre, el pueblo
caminar
con su sed
tambaleando
en la arena.
Vi la luz
de la noche
racionada,
la gran
luz en la casa
de los
ricos.
Todo es
aurora en los
nuevos
jardines suspendidos,
todo es
oscuridad
en la
terrible
sombra
del callejón.
De allí
la noche,
madre
madrastra,
sale
con un
puñal en medio
de sus
ojos de búho,
y un
grito, un crimen,
se
levantan y apagan
tragados
por la sombra.
No, aire,
no te
vendas,
que no te
canalicen,
que no te
entuben,
que no te
encajen
ni te
compriman,
que no te
hagan tabletas,
que no te
metan en una botella,
¡cuidado!
llámame,
cuando me
necesites,
yo soy el
poeta hijo
de
pobres, padre, tío,
primo,
hermano camal
y
concuñado
de los
pobres, de todos,
de mi
patria y las otras,
de los
pobres que viven junto al río,
y de los
que en la altura
de la
vertical cordillera
pican
piedra,
clavan
tablas,
cosen
ropa,
cortan
leña.
muelen
tierra.
y por eso
yo quiero
que respiren,
tú eres
lo único que tienen,
por eso
eres
transparente,
para que
vean
lo que
vendrá mañana
por eso
existes,
aire,
déjate
respirar,
no te
encadenes,
no te
fíes de nadie
que venga
en automóvil
a
examinarte,
déjalos,
ríete de
ellos,
vuélales
el sombrero,
no
aceptes
sus
proposiciones,
vamos
juntos
bailando
por el mundo,
derribando
las flores
del
manzano
entrando
en las ventanas,
silbando
juntos,
silbando
melodías
de ayer y
de mañana,
ya vendrá
un día
en que
libertaremos
la luz y
el agua,
la
tierra, el hombre,
y todo
para todos
será,
como tú eres.
Por eso,
ahora
¡Cuidado.’
y ven
conmigo
nos queda
mucho
que
bailar y cantar.
vamos
a lo
largo del mar.
a lo alto
de los montes,
vamos
donde
esté floreciendo
la nueva
primavera
y en un
golpe de viento
y canto
repartamos
las flores,
el aroma,
los frutos,
el aire
de
mañana.
Dalle
Odas elementales (1954). La traduzione base – con qualche
correzione – è di Roberta Rovaia in Skarmeta, Neruda, La magia
in azione, Guanda, 2016
Nessun commento:
Posta un commento