22.11.18

Ode all'aria. Una poesia di Pablo Neruda (1904-1973)


Camminando per strada
incontrai l’aria,
la salutai e le dissi
con rispetto:
«Sono felice che per una volta
tu abbia rinunciato alla trasparenza,
così parliamo».

L’instancabile
ballò, agitò le foglie,
scosse con le sua risa
la polvere delle mie suole,
e innalzando tutta
la sua azzurra alberatura,
il suo scheletro di vetro,
le sue palpebre di brezza,
immobile come albero maestro
rimase ad ascoltarmi.

Io le baciai il mantello
da regina del cielo,
mi avvolsi nella sua bandiera
di seta celestiale e le dissi:
“Monarca o compagna,
filo, corolla o uccello,
non so chi sei, però
una cosa ti chiedo,
non ti vendere.

L'acqua si è venduta
e dalle tubature
nel deserto
ho visto
finire le gocce
e il mondo povero, il popolo
camminare con la sua sete
barcollando nella sabbia.
Ho visto la luce della notte,
razionata,
la grande luce nella casa
dei ricchi.
Tutto è aurora nei nuovi giardini pensili,
tutto è buio nella terribile ombra del vicolo.
Di lì la notte, madre matrigna,
esce
con un pugnale in mezzo
ai suoi occhi da gufo,
e un grido, un crimine,
si accendono e si spengono
ingoiati dall’ombra.

No, aria,
non ti vendere,
non farti canalizzare,
non farti intubare,
non farti inscatolare
né comprimere,
non farti trasformare in tavolette,
non farti mettere in bottiglia,
attenta!

Chiamami
quando avrai necessità,
io sono il poeta figlio
di poveri, padre, zio,
cugino, fratello carnale
e cognato
dei poveri, di tutti,
della mia patria e delle altre,
dei poveri che vivono sul fiume
e di quelli che sull’altura
della verticale cordigliera
picconano la pietra,
inchiodano tavole,
cuciono vestiti,
tagliano legna,
spremono la terra,
e per questo
io voglio che respirino,
tu sei l’unica cosa che hanno,
per questo sei
trasparente,
perché vedano
cosa verrà domani,
per questo esisti,
aria,
lasciati respirare,
non ti incatenare,
non fidarti di nessuno
che arrivi in automobile
a esaminarti,
ignorali,
ridi di loro,
fagli volare via il cappello,
non accettare
le loro proposte,
andiamo insieme
ballando per il mondo,
sfogliando i fiori
del melo,
entrando dalle finestre,
fischiettando insieme,
fischiettando melodie
di ieri e di domani,
poi verrà il giorno
in cui libereremo
la luce e l’acqua,
la terra, l’uomo,
e tutto per tutti
sarà, come sei tu.

Per questo, adesso
attenta!
e vieni con me,
ci resta molto
da ballare e cantare,
andiamo
al largo del mare,
in cima alle montagne,
andiamo
dove sta fiorendo
la nuova primavera
e in un colpo di vento
e canto
dividiamo i fiori,
il profumo, i frutti,
l'aria
dell'avvenire.

Oda al aire
Andando en un camino
encontré al aire,
lo saludé y le dije
con respeto:
«me alegro
de que por una vez
dejes tu transparencia,
así hablaremos».

El incansable
bailó, movió las hojas
sacudió con su risa
el polvo de mis suelas.
y levantando toda
su azul arboladura,
su esqueleto de vidrio.
sus párpados de brisa.
inmóvil como un mástil
se mantuvo escuchándome.

Yo le besé su capa
de rey del cielo,
me envolví en su bandera
de seda celestial
y le dije:
monarca o camarada.
hilo, corola o ave
no sé quien eres. pero
una cosa te pido.
no te vendas.

El agua se vendió
y las cañerías
en el desierto
he visto
terminarse las gotas
y el mundo pobre, el pueblo
caminar con su sed
tambaleando en la arena.
Vi la luz de la noche
racionada,
la gran luz en la casa
de los ricos.
Todo es aurora en los
nuevos jardines suspendidos,
todo es oscuridad
en la terrible
sombra del callejón.
De allí la noche,
madre madrastra,
sale
con un puñal en medio
de sus ojos de búho,
y un grito, un crimen,
se levantan y apagan
tragados por la sombra.

No, aire,
no te vendas,
que no te canalicen,
que no te entuben,
que no te encajen
ni te compriman,
que no te hagan tabletas,
que no te metan en una botella,
¡cuidado!

llámame,
cuando me necesites,
yo soy el poeta hijo
de pobres, padre, tío,
primo, hermano camal
y concuñado
de los pobres, de todos,
de mi patria y las otras,
de los pobres que viven junto al río,
y de los que en la altura
de la vertical cordillera
pican piedra,
clavan tablas,
cosen ropa,
cortan leña.
muelen tierra.
y por eso
yo quiero que respiren,
tú eres lo único que tienen,
por eso eres
transparente,
para que vean
lo que vendrá mañana
por eso existes,
aire,
déjate respirar,
no te encadenes,
no te fíes de nadie
que venga en automóvil
a examinarte,
déjalos,
ríete de ellos,
vuélales el sombrero,
no aceptes
sus proposiciones,
vamos juntos
bailando por el mundo,
derribando las flores
del manzano
entrando en las ventanas,
silbando juntos,
silbando
melodías
de ayer y de mañana,
ya vendrá un día
en que libertaremos
la luz y el agua,
la tierra, el hombre,
y todo para todos
será, como tú eres.

Por eso, ahora
¡Cuidado.’
y ven conmigo
nos queda mucho
que bailar y cantar.
vamos
a lo largo del mar.
a lo alto de los montes,
vamos
donde esté floreciendo
la nueva primavera
y en un golpe de viento
y canto
repartamos las flores,
el aroma, los frutos,
el aire
de mañana.

Dalle Odas elementales (1954). La traduzione base – con qualche correzione – è di Roberta Rovaia in Skarmeta, Neruda, La magia in azione, Guanda, 2016

Nessun commento:

statistiche