Rafael Alberti in una delle ultime foto |
Nasce
tra gli inguini un calore taciuto
come
rumore di spuma silenzioso.
Suo duro giunco, tulipan prezioso
curva senz'acqua, vivo e spossato.
Cresce
dentro il sangue un agitato
urgente
pensamento bellicoso.
L'esausto
fiore perso nel suo riposo
rompe
il suo sonno bagnato alla radice.
La
terra esplode e perde dalle viscere
succo,
sorgente ed albereto verde.
Palpita,
cricchia, frusta, spinge, esplode.
La
vita spacca vita in piena vita.
Anche
se morte vince la partita,
tutto
è un allegro campo di battaglia.
Rafael Alberti con la moglie Maria Teresa Salvador nel 1935 |
Nace en las ingles un calor callado,
como un rumor de espuma silencioso,
su dura mimbre el tulipán precioso
dobla sin agua, vivo y agotado.
Crece en la sangre un desasosegado,
urgente pensamiento belicoso.
La exhausta flor perdida en su
reposo
rompe su sueño en la raíz mojado.
Salta la tierra y de su entraña
pierde
savia, venero y alameda verde.
Palpita, cruje, azota, empuja,
estalla.
La vida hiende vida en plena vida.
Y aunque la muerte game la partida,
todo es un campo alegre de batalla.
-----
Postilla
Postilla
"Nace en las ingles..." è il settimo dei Sonetos corporales (Sonetti corporali) inseriti nella raccolta Entre el clavel y la espada (Tra il garofano e la spada, 1935-1940).
L'ho ripreso da Poesie, Newton Compton, 1977. La traduzione è mia. (Salvatore Lo Leggio)
L'ho ripreso da Poesie, Newton Compton, 1977. La traduzione è mia. (Salvatore Lo Leggio)
Nessun commento:
Posta un commento