Circola nella rete,
spesso attribuita a Frida Kalho, in spagnolo e in una traduzione
approssimativa, una poesia di cui fonti più autorevoli indicano
l'autore in Estefanía Mitre. Di costei in Internet ho rintracciato,
oltre a Mereces un amor, qualche altro testo, più spesso
recitato che scritto, a mio giudizio di buona qualità, ma nessuna
notizia se non il fatto che sarebbe giovane e messicana. Chiunque ne
sia l'autore, quasi certamente una donna, Mereces un amor a me
sembra una poesia più che bella, con alcuni passaggi di grandissima
efficacia. Na colloco pertanto qui una mia traduzione servile,
seguita dall'originale. (S.L.L.)
Meriti un amore che ti voglia
spettinata
con tutte le ragioni che ti fanno
alzare in fretta
con tutti i demoni che non ti lasciano
dormire.
Meriti un amore che ti faccia sentire
sicura
che possa mangiarsi il mondo, se
cammina tenendoti per mano,
che senta che i tuoi abbracci sono
perfetti per la sua pelle.
Meriti un amore che voglia sempre
ballare con te
che visiti il paradiso ogni volta che
fissa i tuoi occhi,
e che non sia mai stanco di leggere la
tua espressione.
Meriti un amore che ti ascolti quando
canti,
che ti appoggi nelle tue ridicolaggini,
che rispetti il tuo essere libera,
che ti accompagni nel tuo volo,
che non abbia paura di cadere.
Meriti un amore che tolga di mezzo le
menzogne,
che ti porti l'illusione,
il caffè
e la poesia.
-
Mereces un amor que te quiera
despeinada,
con todo y las razones que te levantan
de prisa,
con todo y los demonios que no te dejan
dormir.
Mereces un amor que te haga sentir
segura,
que pueda comerse al mundo si camina de
tu mano,
que sienta que tus abrazos van
perfectos con su piel.
Mereces un amor que quiera bailar
contigo,
que visite el paraíso cada vez que
mira tus ojos,
y que no se aburra nunca de leer tus
expresiones.
Mereces un amor que te escuche cuando
cantas,
que te apoye en tus ridículos,
que respete que eres libre,
que te acompañe en tu vuelo,
que no le asuste caer.
Mereces un amor que se lleve las
mentiras,
que te traiga la ilusión,
el café
y la poesía.
Nessun commento:
Posta un commento