In veste verde e grigia con gli
arricci,
in un giorno di giugno ch'ero inquieto,
apparve agli occhi miei che sorrideva:
senza temere inganni la guardai.
Andò, venne, tornò, sedette, disse,
leggera e grave, tenera ed ironica:
ed io sentivo nell'animo adombrato
riflettersi la gioia di tutto ciò;
la voce, essendo di musica fine,
accompagnava deliziosamente
l'affascinante chiacchiera, lo spirito
senza fiele di un cuore buono e gaio.
All'improvviso fui, dopo la finta
di una rivolta presto soffocata,
alla mercé della piccola Fata
che io da allora supplico tremando.
En robe grise et verte avec des
ruches,
Un jour de juin que j’étais
soucieux,
Elle apparût souriante à mes yeux
Qui l’admiraient sans redouter
d’embûches ;
Elle alla, vint, revint, s’assit,
parla,
Légère et grave, ironique,
attendrie :
Et je sentais en mon âme assombrie,
Comme un joyeux reflet de tout cela
;
Sa voix, étant de la musique fine,
Accompagnait délicieusement
L’esprit sans fiel de son babil
charmant
Où la gaîté d’un cœur bon se
devine.
Aussi soudain fus-je après le
semblant
D’une révolte aussitôt étouffée,
Au plein pouvoir de la petite Fée
Que depuis lors je supplie en
tremblant.
da La bonne chanson (prima ed. 1872)
1 commento:
Straordinaria sensibilità nella traduzione
Posta un commento