Mi piaci quando taci
perché sei
come assente e mi guardi
da lontano
e la mia voce non ti
tocca. Pare
che gli occhi tuoi
fuggiti siano in volo,
e un bacio abbia serrato
la tua bocca.
Poiché tutte le cose
sono piene
della mia anima emergi
dalle cose
dell'anima mia piena. Tu, farfalla
di sogno, alla mia anima
somigli,
alla
parola, sì, “melanconìa”.
Mi
piaci quando taci perché sei
come
distante e fai come un lamento,
tu farfalla in amore, e da lontano
mi
guardi e la mia voce non t'arriva:
lascia
ch'io taccia col silenzio tuo.
Lascia
ch'io parli con il tuo silenzio
come lampada chiaro, come
anello
semplice. Tu sei come una
notte
muta e costellata. Il tuo
silenzio
tanto
lontano e semplice è di stella.
Mi
piaci quando taci perché sei
come
assente, distante e dolorosa
come
se fossi morta. Una parola
basta
allora, un sorriso e sono lieto,
lieto
perché non so quanto sia vero.
---
Me gustas cuando
callas porque estás como ausente,
y me oyes desde lejos,
y mi voz no te toca.
Parece que los ojos se
te hubieran volado
y parece que un beso
te cerrara la boca.
Como todas las cosas
están llenas de mi alma
emerges de las cosas,
llena del alma mía.
Mariposa de sueño, te
pareces a mi alma,
y te pareces a la
palabra melancolía.
Me gustas cuando
callas y estás como distante.
Y estás como
quejándote, mariposa en arrullo.
Y me oyes desde lejos,
y mi voz no te alcanza:
déjame que me calle
con el silencio tuyo.
Déjame
que te hable también con tu silencio
claro
como una lámpara, simple como un anillo.
Eres
como la noche, callada y constelada.
Tu
silencio es de estrella, tan lejano y sencillo.
Me gustas cuando
callas porque estás como ausente.
Distante y dolorosa
como si hubieras muerto.
Una palabra entonces,
una sonrisa bastan.
Y estoy alegre, alegre
de que no sea cierto.
---
NOTA DEL TRADUTTORE
Ho voluto ridurre in endecasillabi, il metro che più mi sta nel
cuore e nell'orecchio, i doppi settenari di questa poesia di Neruda,
una delle più celebri del suo felicissimo esordio, 20 poemas de
amor y una canción desesperada, in assoluto una delle più
citate e recitate. Inevitabilmente le strofe sono passate da 4 a 5
versi e purtroppo sono saltate alcune di quelle particelle che
aggiungono poco al senso e molto al tono (è il tono, com'è noto,
che fa la musica). Una volta, una sola volta, per ragioni metriche ho
avuto bisogno di una zeppa, e il lettore attento facilmente la
rintraccerà; ma essa zeppa non mi pare del tutto arbitraria, mi pare
sottolineare un'esitazione che si avverte anche nella lingua
originale. (S.L.L.)
da 20 poemas de amor y una canción desesperada nel sito
Poemas del alma ( https://www.poemas-del-alma.com/
)
Nessun commento:
Posta un commento