11.1.19

José Saramago trilingue. "Madrigal" nel mio dialetto campobellese, in italiano e nell'originale portoghese (S.L.L.)

Ritratto del traduttore, da giovane

MADRIGALI

Fu miraculu? Pari cosa foddhi.
Ma comu miegliu puozzu diri
di st'alligrizza specïali
'nni lu vidiri l'arma ca s'affaccia
e ca t'arridi 'nni la vucca?

Si fussi l'arma to', i' lu capissi.
Nonsi! Chi ci fa 'ddhuocu l'arma mia?
Pari un casu di chiddhi di 'ddha banna
(cosi accussì di 'ccà nun ni canusciu):
l'armuzza mia ca si nni va 'nni tia.
Fu miraculu? Iu ti l'assicuru.

MADRIGALE
Fu miracolo? Idea folle.
Ma come meglio io posso chiamare
questa profonda allegria
di veder l'anima apparire
nel riso della tua bocca?

Almeno fosse tua,
capirei.
Ma la mia che fa lì?
Sembra un caso dell'altro mondo
(cose del genere di qua non ne conosco)
che l'anima mia vada con te:
fu miracolo? Lo confermo

MADRIGAL
Foi milagre? Ideia louca.
Mas que mais posso dizer
Desta profunda alegria
De ver a alma aparecer
No riso da tua boca?

Ainda se fosse a tua,
Entendia,
Mas a minha que faz lá?
Parece um caso da lua
(Tais coisas não são de cá)
Andar-me a alma contigo:
Foi milagre. Bem o digo.

da José Saramago, Probabilmente Allegria,  in Le poesie, Feltrinelli, 2017

Nessun commento:

statistiche