Voi che auscultaste il cuore della
notte,
che per tenace insonnia avete udito
chiudersi porte, risuonare un cocchio
lontano, un'eco vaga, un leggero
rumore...
In quegli istanti del silenzio
misterioso
quando dal loro carcere sorgono gli
obliati,
nell'ora dei morti, nell'ora del riposo
saprete leggere questi versi impregnati
d'amaro!
Come in un vaso verso in essi i miei
dolori
di lontani ricordi e disgrazie funeste
e le tristi nostalgie della mia anima
ebbra di fiori
e il dolore del mio cuore, triste di
feste.
E il peso di non essere quello che
sarei stato
la perdita del regno che mi era
destinato,
il pensiero che per un istante potrei
non esser nato
e il sogno che è la mia vita da quando
nacqui!
Tutto questo arriva nel mezzo del
silenzio profondo
in cui la notte avvolge la terrena
illusione,
e sento come un'eco del cuore del mondo
che penetra e commuove proprio il mio cuore.
che penetra e commuove proprio il mio cuore.
Traduzione S.L.L.
Managua di notte |
Los que auscultasteis el corazón...
(Nocturno)
A Mariano de Cavia
Los que auscultasteis el corazón de
la noche,
los que por el insomnio tenaz habéis
oído
el cerrar de una puerta, el resonar
de un coche
lejano, un eco vago, un ligero
rüido...
En los instantes del silencio
misteriosos,
cuando surgen de su prisión los
olvidados,
en la hora de los muertos, en la
hora del reposo,
sabréis leer estos versos de
amargor impregnados...
Como en un vaso vierto en ellos mis
dolores
de lejanos recuerdos y desgracias
funestas,
y las tristes nostalgias de mi alma,
ebria de flores,
y el duelo de mi corazón, triste de
fiestas.
Y el pesar de no ser lo que yo
hubiera sido,
y la pérdida del reino que estaba
para mí,
el pensar que un instante pude no
haber nacido,
¡y el sueño que es mi vida desde
que yo nací!
Todo esto viene en medio del
silencio profundo
en que la noche envuelve la terrena
ilusión,
y siento como un eco del corazón
del mundo
que penetra y conmueve mi propio
corazón.
In Poeti ispano-americani del '900, a cra di F. Tentori Montalto.
Nessun commento:
Posta un commento