![]() |
Particolare da "Bambino pensoso". Fotografia di Gian Giacomo Stiffoni |
Es una tarde cenicienta y mustia,
destartalada, como el alma mía;
y es esta vieja angustia
que habita mi usual hipocondría.
La causa de esta angustia no consigo
ni vagamente comprender siquiera;
pero recuerdo y, recordando, digo:
- Sí, yo era niño, y tú, mi compañera.
- Sí, yo era niño, y tú, mi compañera.
Iè na sirata scuruseddra e muscia,
scuminata com'all'arma mia;
e sta vecchia 'ngustia c'addimura
e sta vecchia 'ngustia c'addimura
intra la ma urdinaria pucundrìa.
Nun sacciu la ragiuni di sta ngustia ,
mancu cunfusamenti la capisciu
mancu cunfusamenti la capisciu
però ci piensu e, pinsannuci, dicu:
“Iu era nicu e tu la ma cumpagna”.
da Antonio Machado, Soledades, II edizione, 1919 - La traduzione è mia, ma ringrazio Rosa Casano del Puglia e Sabina La Manna per i puntuali suggerimenti, che ho in parte seguiti.
1 commento:
Verso 4 al posto di l'usuali " avrei tradotto " a solita "
Poi ipocondria esiste in dialetto siciliano? Non sarebbe meglio " malincunia?
Posta un commento