Particolare da "Bambino pensoso". Fotografia di Gian Giacomo Stiffoni |
Es una tarde cenicienta y mustia,
destartalada, como el alma mía;
y es esta vieja angustia
que habita mi usual hipocondría.
La causa de esta angustia no consigo
ni vagamente comprender siquiera;
pero recuerdo y, recordando, digo:
- Sí, yo era niño, y tú, mi compañera.
- Sí, yo era niño, y tú, mi compañera.
Iè na sirata scuruseddra e muscia,
scuminata com'all'arma mia;
e sta vecchia 'ngustia c'addimura
e sta vecchia 'ngustia c'addimura
intra la ma urdinaria pucundrìa.
Nun sacciu la ragiuni di sta ngustia ,
mancu cunfusamenti la capisciu
mancu cunfusamenti la capisciu
però ci piensu e, pinsannuci, dicu:
“Iu era nicu e tu la ma cumpagna”.
da Antonio Machado, Soledades, II edizione, 1919 - La traduzione è mia, ma ringrazio Rosa Casano del Puglia e Sabina La Manna per i puntuali suggerimenti, che ho in parte seguiti.
2 commenti:
Verso 4 al posto di l'usuali " avrei tradotto " a solita "
Poi ipocondria esiste in dialetto siciliano? Non sarebbe meglio " malincunia?
bastano pochi kilometri pi canciari e arrivutari li paroli, na sta terra-
( bastano pochi chilometri per rivoltare le parole- in questa terra
-----------------------------
Si cunta di na sira cirignula e ammusciata,
malannata comu l’anima me
e na stu ingrizzutu vecchiu turbatu
addimora la sulita ipucundria
la sorti di stu sintiri n’un e’ datu di capiri
ma ricordu e m’arricordu..dicennu:
si ,iera nicu e tu lu me cumpagnu
sabina
Posta un commento