9.8.18

Madrigale d'estate. Una poesia di Federico Garcia Lorca (Traduzione S.L.L.)



Congiungi la tua rossa bocca alla mia,
o Estrella, la gitana!
Sotto l'oro del sole a mezzogiorno
io morderò la mela.

Sulla collina nel verde degli olivi
c'è una torre moresca
color della tua carne contadina
che ha sapore di miele e d'aurora.

Mi offri nel tuo corpo riarso
il divino alimento
che al rivo tranquillo dona fiori
e stelle al vento.

Come mi ti sei data, luce bruna?
perché mai tu pieni d'amore mi donasti
il sesso tuo di giglio
ed il rumore dei tuoi seni?

Fu per la mia figura intristita?
(Oh, il mio maldestro camminare!)
Ti fece forse pena la mia vita
sfiorita di canzoni?

Perché non hai preferito ai miei lamenti
le cosce bagnate di sudore
di un San Cristoforo dei campi,
lente nell'amore ed attraenti?

Danaide del piacere sei con me,
tu Femminile delle Selve.
Odorano i tuoi baci come il grano
secco dell'estate.

Annebbiami la vista col tuo canto.
Sciogli la tua capigliatura
dispiegata e solenne come un manto
d'ombra sul prato.

Dipingimi con la bocca insanguinata
un cielo d’amore,
su uno sfondo di carne la stella
violetta del dolore.

Prigioniero il mio pegaso andaluso
è dei tuoi occhi spalancati,
volerà desolato e pensieroso
quando li vedrà spenti.

Ugualmente ti amerei se non mi amassi,
per il tuo sguardo cupo,
come l'allodoletta il giorno nuovo
ama per la sola sua rugiada.

Congiungi la tua rossa bocca alla mia,
o Estrella, la gitana!
Lasciami sotto il chiaro mezzogiorno
consumare la mela.
Vega de Zujaira, agosto 1920


Madrigal de verano
Junta tu roja boca con la mía,
¡oh Estrella la gitana!
Bajo el oro solar del mediodía
morderá la manzana.

En el verde olivar de la colina
hay una torre mora,
del color de tu carne campesina
que sabe a miel y aurora.

Me ofreces en tu cuerpo requemado
el divino alimento
que da flores al cauce sosegado
y luceros al viento.

¿Cómo a mí te entregaste, luz morena?
¿Por qué me diste llenos
de amor tu sexo de azucena
y el rumor de tus senos?

¿No fue por mi figura entristecida?
(¡Oh mis torpes andares!)
¿Te dio lástima acaso de mi vida,
marchita de cantares?

¿Cómo no has preferido a mis lamentos
los muslos sudorosos
de un San Cristóbal campesino, lentos
en el amor y hermosos?

Danaide del placer eres conmigo.
Femenino Silvano.
Huelen tus besos como huele el trigo
reseco del verano.

Entúrbiame los ojos con tu canto.
Deja tu cabellera
extendida y solemne como un manto
de sombra en la pradera.

Píntame con tu boca ensangrentada
un cielo del amor,
en un fondo de carne la morada
estrella de dolor.

Mi pegaso andaluz está cautivo
de tus ojos abiertos;
volará desolado y pensativo
cuando los vea muertos.

Y aunque no me quisieras te querría
por tu mirar sombrío,
como quiere la alondra al nuevo día,
sólo por el rocío.

Junta tu roja boca con la mía,
¡oh Estrella la gitana!
Déjame bajo el claro mediodía
consumir la manzana.
Vega de Zujaira, agosto de 1920

Da Libro de poemas (Libro di poesie),1921

Nessun commento:

statistiche