Menza viglianti è curcata a lu scuru,
e senti lu maritu rispirari:
viecchiu midé, cuietu iddru dormi.
Arraggiuna: ch'è bellu aviri a xhiancu
lu xhiatu d'iddru, séntirlu a lu scuru
e nunn'essiri suli 'nni la vita.
Pensa: lu scuru fa scantari, forsi
murìri è tràsiri intra a un scuru
ranni.
Chistu iddra pensa; e ddru rispiru
carmu
ancora ascuta e nun si scanta cchiù
né di lu scuru, né di la vita e mancu
di lu mòriri ca pi tutti arriva.
La xe in leto, nel scuro, svea un poco;
e la senti el respiro del marì
che queto dormi, vècio anca lui
‘desso.
E la pensa: xe bel sintirse arente ‘
’sto respiro de lui, sintir nel scuro
che’el xe là, no èsser soli ne la
vita.
La pensa: el scuro fa paura; forsi
parché morir xe andar ‘n un grando
scuro.
‘Sto qua la pensa; e la scolta quel
quieto
respiro ancora, e no’ la ga paura
nò del scuro, nò de la vita, gnanca
no del morir, quel che a tuti ghe
‘riva.
Traduzione in italiano
È nel letto, nel buio, un poco
sveglia; / e sente il respiro del marito / che quieto dorme, vecchio
anche lui adesso. / E pensa: è bello sentirsi accanto / codesto
respiro di lui, sentir nel buio / che lui è là, non esser soli
nella vita. / Pensa: il buio fa paura; forse / perché morire è
andare in un grande buio. / Questo lei pensa; e ascolta quel quieto /
respiro ancora, e non prova paura / né del buio, né della vita,
neanche / del morire, quello che arriva a tutti.
Nessun commento:
Posta un commento