Se non fosse perché i tuoi occhi sono
color di luna,
di giorno con argilla, con lavoro, con
fuoco,
e imprigionata tieni l'agilità
dell'aria,
se non fosse perché tu sei una
settimana d'ambra,
se non fosse perché tu sei il momento
giallo
in cui l'autunno si arrampica sui
tralci
e sei anche il pane che la luna
profumata
elabora passeggiando la sua farina per
il cielo,
o mia adorata, io non ti amerei!
Nel tuo abbraccio io abbraccio ciò che
esiste,
la sabbia, il tempo, l'albero della
pioggia,
e tutto vive perché io viva:
senza andare lontano vedo tutto:
vedo nella tua vita tutto quello che
vive.
Si no fuera porque tus ojos tienen
color de luna,
de día con arcilla, con trabajo,
con fuego,
y aprisionada tienes la agilidad del
aire,
si no fuera porque eres una semana
de ámbar,
si no fuera porque eres el momento
amarillo
en que el otoño sube por las
enredaderas
y eres aún el pan que la luna
fragante
elabora paseando su harina por el
cielo,
oh, bienamada, yo no te amaría!
En tu abrazo yo abrazo lo que
existe,
la arena, el tiempo, el árbol de la
lluvia,
y todo vive para que yo viva:
sin ir tan lejos puedo verlo todo:
veo en tu vida todo lo viviente.
Da Cien sonetos de amor,
1959 – Traduzione S.L.L.
2 commenti:
Scusa manca l'autore e il titolo. presumo che siano di Neruda ma non vorrei sbagliare! Saluti
Grazie. Ho già rimediato all'omissione!
Posta un commento