18.4.17

Pablo Neruda, “Cento sonetti d'amore”, XLVI (traduzione S.L.L.)

Tra le stelle che vidi, inumidite
da fiumi e da rugiade differenti,
altra non scelsi che quella che amavo
e da allora io dormo con la notte.

Dall'onda, un'onda ed un'altra onda,
verde mar, verde freddo, ramo verde,
altra non scelsi che una sola onda
indivisibile, l'onda del tuo corpo.

Tutte le gocce, tutte le radici
vennero, tutti i fili della luce
mi vennero a vedere presto o tardi.

Chiesi per me la tua capigliatura
e di tutti i doni della patria
io non scelsi che il cuore tuo selvaggio.

-----

De las estrellas que admiré, mojadas
por ríos y rocíos diferentes,
yo no escogí sino la que yo amaba
y desde entonces duermo con la noche.

De la ola, una ola y otra ola,
verde mar, verde frío, rama verde,
yo no escogí sino una sola ola:
la ola indivisible de tu cuerpo.

Todas las gotas, todas las raíces,
todos los hilos de la luz vinieron,
me vinieron a ver tarde o temprano.

Yo quise para mí tu cabellera.
Y de todos los dones de mi patria

sólo escogí tu corazón salvaje.

Nessun commento:

statistiche