5.2.12

"Ncaglia lu tiempu" - Il "carpe diem" nel mio dialetto (S.L.L.)

Tu nun addumannari, ca è piccatu,
li jorna ca ‘nni detti lu distinu,
o Lionora, e nun jiri taliannu
li cabbali di lu babilunisi!
Miegliu pigliari socchi veni veni.
O sunnu assà li ‘mmierni ca lu celu
nni misi 'n cuntu o si l’urtimu è chistu, 
ch’ora xhiacca lu mari quannu sbatti
nni li petri pirciati, fatti sperta, 
leva la fezza di lu vinu e accurza 
la spiranza pirchì curta è la vita. 
Lu tiempu mmidiusu passomentri 
parlammu si nni fuj. Tu 'ncaglia l'oj
e nun dari fiducia a lu dumani.

Postilla
Prova di traduzione sicula della celebre ode del carpe diem (Orazio, I, 11). E' stata oggi (8 agosto 2014) riveduta e rimaneggiata rispetto al primo esperimento e del risultato sono molto soddisfatto. Il dialetto usato è quello nativo, pertanto i palermitani dovranno sostituire il gruppo gli  con gghi. L'aspirata che ho indicato con xh (nel verbo xhiaccari, che qui equivale al toscano "fiaccare", ma ha più spesso il significato specifico di "incrinare") in parlate siciliane diverse dalla mia dà luogo a un suono più simile a una c palatale o sc (xhiuri, ciuri e sciuri per "fiore"). Si gradiscono critiche e suggerimenti. (S.L.L.)

Nessun commento:

statistiche