C'è un albero nel cimitero
che cresce in piena libertà,
non piantato per lutto obbligatorio,
ondeggia lungo l'umile pietra.
Su quell'albero, estate come inverno,
viene un uccello a cantare, si
distingue
la sua canzone tristemente fedele.
Siamo noi quell'albero e il suo
uccello:
tu sei la memoria e io l'assenza
che – mentre passa - il tempo
registra …
Ah, vivere ancora ai tuoi ginocchi!
Ah, vivere ancora! Macché, bella,
il niente è il mio freddo vincitore...
Almeno vivo, dimmi, nel tuo cuore?
Dernier espoir
Il est un arbre au cimetière
Poussant en pleine liberté,
Non planté par un deuil dicté, -
Qui flotte au long d'une humble pierre.
Sur cet arbre, été comme hiver,
Un oiseau vient qui chante clair
Sa chanson tristement fidèle.
Cet arbre et cet oiseau c'est nous :
Toi le souvenir, moi l'absence
Que le temps - qui passe - recense...
Ah, vivre encore à tes genoux !
Ah, vivre encor ! Mais quoi, ma belle,
Le néant est mon froid vainqueur...
Du moins, dis, je vis dans ton coeur ?
in Poesie, Bur, 1974 - Traduzione S.L.L.
Nessun commento:
Posta un commento