8.5.18

Ultima speranza. Una poesia di Paul Verlaine (1844 - 1896)


C'è un albero nel cimitero
che cresce in piena libertà,
non piantato per lutto obbligatorio,
ondeggia lungo l'umile pietra.

Su quell'albero, estate come inverno,
viene un uccello a cantare, si distingue
la sua canzone tristemente fedele.
Siamo noi quell'albero e il suo uccello:

tu sei la memoria e io l'assenza
che – mentre passa - il tempo registra …
Ah, vivere ancora ai tuoi ginocchi!

Ah, vivere ancora! Macché, bella,
il niente è il mio freddo vincitore...
Almeno vivo, dimmi, nel tuo cuore?

Dernier espoir

Il est un arbre au cimetière
Poussant en pleine liberté,
Non planté par un deuil dicté, -
Qui flotte au long d'une humble pierre.

Sur cet arbre, été comme hiver,
Un oiseau vient qui chante clair
Sa chanson tristement fidèle.
Cet arbre et cet oiseau c'est nous :

Toi le souvenir, moi l'absence
Que le temps - qui passe - recense...
Ah, vivre encore à tes genoux !

Ah, vivre encor ! Mais quoi, ma belle,
Le néant est mon froid vainqueur...
Du moins, dis, je vis dans ton coeur ?

in Poesie, Bur, 1974 - Traduzione S.L.L.

Nessun commento:

statistiche