Si el sueño fuera (como dicen) una
tregua, un puro reposo de la mente,
¿por qué, si te despiertan
bruscamente,
sientes que te han robado una
fortuna?
¿Por qué es tan triste madrugar?
La hora
nos despoja de un don inconcebible,
tan íntimo que sólo es traducible
en un sopor que la vigilia dora
de sueños, que bien pueden ser
reflejos
truncos de los tesoros de la sombra,
de un orbe intemporal que no se
nombra
y que el día deforma en sus
espejos.
¿Quién serás esta noche en el
oscuro
sueño, del otro lado de su muro?
-----
Se il sonno fosse (come dicono) una
tregua, un puro riposo della mente,
perché, se ti si sveglia bruscamente,
senti che t’hanno rubato una fortuna?
Perché l'alzarsi presto è tanto
triste?
L’ora ci ruba un dono inconcepibile,
così intimo che è solo traducibile
in un sopore, che la veglia indora
di sogni, probabili riflessi
spezzati dei tesori dell’ombra,
d’un mondo intemporale, innominato,
che il giorno deforma nei suoi specchi.
Chi sarai questa notte nell’oscuro
sonno, dall’altra parte del tuo muro?
Trad. Salvatore Lo Leggio Dal sito
“Poemas de alma” http://www.poemas-del-alma.com/
Nessun commento:
Posta un commento