17.8.12

"Nni la strata". Una poesia di Walter Cremonte tradotta nel mio siciliano (S.L.L.)

Nni la strata
Iva taliannu cuomu
su belli tutti cosi,
bieddri ‘nsina li mura
cu l’erbiceddri intra li pirtusa
e bellu cuntentu l’urtulanu

(ahiahi chi beddri ciuri
chi ciauru e culuri
ahiahi quant'è mischina la puisia
e li cosi si spardanu)

E ora va, canzuna, c’a di curriri:
lu ‘ncantamientu è nni sti uocchi bieddri
ca ‘ppassomentri passanu.
--- 
Nella strada
Me ne andavo guardando come tutto è bello
belli anche i muri con l'erbetta nei buchi
e bello contento il verduriere

(ahi che bei fiori
e che odori e colori
ahi che così povero è il verso
e le cose non restano)

E ora va, poesia, che devi correre:
l'incantamento è in questi occhi belli
che passano intanto.

Da me ne andavo guardando come tutto è bello, Perugia, 1982

Postilla
L’incertezza nella scrittura di bellu, beddru, bieddru, riflette una libertà di scelta nella parlata paesana. Ho usato, di volta in volta, la forma che mi suonava meglio. La grafia ciuri (fiori) o quella ciauru (odore) rendono molto imperfettamente il suono dialettale della prima sillaba che ha, dalle mie parti, una sua peculiare aspirazione. Il componimento di Walter Cremonte si trovava già in questo blog, tra le poesie del lunedì. (S.L.L.)

Nessun commento:

statistiche