Se le mie mani potessero sfogliare
Io pronuncio il tuo nome
nelle notti oscure,
quando vanno gli astri
a bere dalla luna
e dormono le ramaglie
delle fronde nascoste.
Ed io mi sento vuoto
di passione e di musica.
Pazzo orologio che canta
morte ore antiche.
Io pronuncio il tuo nome
in questa notte oscura
e il tuo nome mi suona
più lontano che mai,
più lontano di tutte le stelle
e più dolente della pioggia
tranquilla.
Ti amerò come allora
qualche volta? Che colpa
ha il mio cuore?
Se la nebbia svanisce
quale altra passione mi aspetta?
Sarà tranquilla e pura?
Se le mie dita potessero
sfogliare la luna!
Granada, 10 de noviembre 1919
-----
SI MIS MANOS PUDIERAN DESHOJAR
Yo pronuncio tu nombre
En las noches oscuras
Cuando vienen los astros
A beber en la luna
Y duermen los ramajes
De las frondas ocultas.
Y yo me siento hueco
De pasión y de música.
Loco reloj que canta
Muertas horas antiguas.
Yo pronuncio tu nombre,
En esta noche oscura,
Y tu nombre me suena
Más lejano que nunca.
Más lejano que todas las estrellas
Y más doliente que la mansa lluvia.
¿Te querré como entonces
Alguna vez? ¿Qué culpa
Tiene mi corazón?
Si la niebla se esfuma
¿Qué otra pasión me espera?
¿Será tranquila y pura?
¡¡Si mis dedos pudieran
Deshojar a la luna!
Grenada, 10 de noviembre 1919
da Libro de poemas in Tutte le poesie, Garzanti 1975 - Traduzione Salvatore Lo Leggio
Nessun commento:
Posta un commento