l vento ce curre diètro
ce lasca le garógnole
le pescólle èn de vetro.
Spunton bifere ròsee
da le scuffie de lana
e i tu labbri mbrusciàti
scartavétra buriana.
Ciartrovàmo ntól buio
sotto n arco che fischia
i capòtti gelati
ntanto ntórno nevischia.
Nò, stretti, biricchiàti
de bagi ce struffàmo
e, mbucàte nti guanti,
ce se scàldon le mano.
Cià magnato la fiàra
quila sera lontana
de bufa che ballava
l valzzer c(o)la tramontana.
Questo freddo ci morde
/ il vento ci corre dietro / ci sferza le caviglie / le pozzanghere
sono di vetro. // Spuntano nasi rossi / dai berretti di lana / le tue
labbra screpolate / smeriglia la buriana. // Ci ritroviamo al buio
/ sotto un arco che fischia / i cappotti gelati / mentre intorno
nevischia. // Noi, stretti, attorcigliati / di baci ci strusciamo /
e. infilate nei guanti, / le mani ci scaldiamo. // Mangiati dalla
fiamma / quella sera lontana / di neve che ballava / il valzer con la
tramontana.
---
Da
Íssne (Andarsene),
Edizioni Cofine, Roma, 2016. L'opera è in dialetto perugino, la
“riscrittura” in lingua è dell'autrice.
Nessun commento:
Posta un commento