Cortigiana dal seno duro, dall'occhio
opaco e bruno,
che s'apre con lentezza come quello di
un bue
il tuo gran torso risplende siccome
marmo nuovo.
O fiore grasso e ricco, attorno a te
non fluttua
alcun aroma, e la beltà serena del tuo
corpo,
srotola opaca suoi impeccabili accordi.
Nemmeno sai di carne, quell'odore che
almeno
esalano quelle che rivoltano il fieno,
e tu troneggi, Idolo insensibile
all'incenso.
- Così il fiore di Dalia, re vestito
di splendore,
innalza senza orgoglio la testa senza
odore,
irritante, in mezzo a fastidiosi gelsomini.
irritante, in mezzo a fastidiosi gelsomini.
Traduzione S.L.L.
Un dahlia
Courtisane au sein dur, à l’oeil
opaque et brun
S’ouvrant avec lenteur comme celui
d’un boeuf,
Ton grand torse reluit ainsi qu’un
marbre neuf.
Fleur grasse et riche, autour de toi
ne flotte aucun
Arôme, et la beauté sereine de ton
corps
Déroule, mate, ses impeccables
accords.
Tu ne sens même pas la chair, ce
goût qu’au moins
Exhalent celles-là qui vont fanant
les foins,
Et tu trônes, Idole insensible à
l’encens.
– Ainsi le Dahlia, roi vêtu de
splendeur,
Elève sans orgueil sa tête sans
odeur,
Irritant au milieu des jasmins
agaçants!
In Poesie, Edizione Bilingue BUR, 1974
Nessun commento:
Posta un commento