9.1.17

Una dalia. Una poesia di Paul Verlaine

Cortigiana dal seno duro, dall'occhio opaco e bruno,
che s'apre con lentezza come quello di un bue
il tuo gran torso risplende siccome marmo nuovo.

O fiore grasso e ricco, attorno a te non fluttua
alcun aroma, e la beltà serena del tuo corpo,
srotola opaca suoi impeccabili accordi.

Nemmeno sai di carne, quell'odore che almeno
esalano quelle che rivoltano il fieno,
e tu troneggi, Idolo insensibile all'incenso.

- Così il fiore di Dalia, re vestito di splendore,
innalza senza orgoglio la testa senza odore,
irritante, in mezzo a fastidiosi gelsomini.
Traduzione S.L.L.

Un dahlia
Courtisane au sein dur, à l’oeil opaque et brun
S’ouvrant avec lenteur comme celui d’un boeuf,
Ton grand torse reluit ainsi qu’un marbre neuf.

Fleur grasse et riche, autour de toi ne flotte aucun
Arôme, et la beauté sereine de ton corps
Déroule, mate, ses impeccables accords.

Tu ne sens même pas la chair, ce goût qu’au moins
Exhalent celles-là qui vont fanant les foins,
Et tu trônes, Idole insensible à l’encens.

Ainsi le Dahlia, roi vêtu de splendeur,
Elève sans orgueil sa tête sans odeur,
Irritant au milieu des jasmins agaçants!

In Poesie, Edizione Bilingue BUR, 1974

Nessun commento:

statistiche