Quella che segue non è
propriamente una traduzione, è l'adattamento siciliano di una
poesia, che il forlivese Paolo Gagliardi dedicò nel proprio dialetto
qualche tempo fa al nipotino appena nato. Io spero di
poterla dedicare prima o poi anch'io a un nipotino, al quale insegnerò il mio
dialetto campobellese. L'originale si intitola “Nicolò”. Io ho scelto come titolo “Nicu”, anche per un omaggio a Nino Martoglio.
(S.L.L.)
NICU
'Nsina lu culu m'arridi
stamatina,
ca prima di lu tiempu tu
arrivasti,
stancu di scuru, stancu
di silenziu:
sta 'mpruvisata nun mi
l'aspittava.
Sacciu c'à tutti cosi,
li tutini,
li magli e li bavetti e
iu pi l'oru
nun aju mancu un
centesimu.
Però i' vuogliu fariti
un rialu,
c'av' a durari finu a
quannu campi.
Iu ti vuogliu lassari na
parlata
ca nun è bona pi li farfantarii,
la parlata di lu paisi
nuosciu.
Quannu ca siemmu suli -
iu e tu -
ti la dugnu a picca a
picca ccu lu latti.
Nicolò
Paolo Gagliardi (Forlì, 1956)
Incù u
m’rid parsèna e’ cul.
Tei ’riv
a e’ mònd,
strach
d’bur e d’sileinzi,
ch’an
tnimi incora d’asté,
fata
impruviséda.
Tutin,
mai, sbavaci,
a so
sicur che t’e’ za ignacósa
e me, che
di grèn baioch a n’n’ò,
e’ mi
regai a voi ch’u t’dura
fena
t’cheimp.
A
t’lasarò sta lèngua, quela di mi,
che la
n’è bouna par cunté dal patach.
Quand
eh’a srein da par nou - me e te -
a t’la
darò un pó a la vòlta insein cun e’ lat.
In
Dialetto lingua della poesia. Antologia a cura di Ombretta
Ciurnelli, Edizioni Cofine,
Roma, 2015
Nessun commento:
Posta un commento